Тема продукты на английском языке. Еда на английском языке: названия продуктов, напитков, приемов пищи

Всем привет! Уже который урок мы занимаемся повторением пройденного ранее материала, и данное занятие не исключение. Чтобы знания основательно закрепились в нашей голове, необходимо регулярно повторять их. Поэтому сегодня мы повторим лексику о вещах, которые вы хотите или вам необходимо купить. Вы также выучите очень много новых английских слов, обозначающих название пищевых продуктов. Название продуктов питания на английском языке

Внимательно вслушивайтесь в английскую речь американцев, повторяйте все слова за носителем, чтобы научиться воспринимать английский на слух и произносить правильно все выражения на американском английском.

Название продуктов по-английски

Используя таблицу с «пищевой» лексикой на английском и русском языках, вы освоите новый материал намного быстрее, так как визуализированная информация запоминается значительно проще.

Продукты
Существительные (Nouns)
завтрак breakfast
тетрадь notebook
ручка pen
содовая вода, газированная вода soda (a drink)
стереосистема stereo
Существительные: продукты питания, еда (Nouns: food)
банан banana
хлеб bread
брокколи broccoli
хлебный злак, изделия из зерна cereal
печенье cookie
яйцо egg
мука flour
фрукт fruit
лимон lemon
салат-латук lettuce
мясо meat
молоко milk
лук onion
апельсин orange
пицца pizza
salad салат
soup суп
sugar сахар
tomato помидор
vegetable овощ
Глаголы (Verbs)
болеть to ache
есть, поедать /ел, поел to eat/ate
Предлог (Preposition)
до тех пор, пока until
Прилагательные (Adjectives)
холодный cold
готовый ready

Запомните эту таблицу и тогда вы легко сможете купить любую еду и продукты питания в американском магазине.

На тему вкусной еды и кухни разных стран мира можно говорить бесконечно. Все мы любим перекусить где-нибудь в кафе или приготовить что-то особенное дома. Тема еды и питания актуальна всегда - разговор о еде может объединить даже малознакомых людей и поможет поддержать беседу. Не все же о погоде говорить:)

Сегодня поговорим о лексике на тему «еда» в английском языке. О том, как называются продукты питания, что предпочитают англичане, как правильно говорить о еде и конечно, изучим много новых слов о еде на английском языке с переводом.

Англичане и еда. Что едят британцы на завтрак, обед и ужин

Британцы известны своими традициями и уважением к истории. Всем известно, что англичане очень вежливы в общении: вряд ли они будут толкаться перед автобусом, расталкивая всех локтями, чтобы успеть на посадку. Скорее, они будут искренне извиняться, если заденут вас случайно на улице. Британцы как нация чтят и уважают традиции, с удовольствием следуют им и прививают любовь к ним следующим поколением. Так и с едой - в жизни англичан она занимает далеко не последнее место и с ней связано множество обычаев и повседневных привычек.

О какой привычке, связанной с едой, вы подумаете, когда мы говорим об Англии? Конечно, о 5 o’clock tea!

С 4 до 6 вечера в Британии наступает «время чаепития». Обычно англичане пьют черный чай с молоком и маленькими бутербродами. Британцы могут вполне посоревноваться с китайцами в культуре чаепития, ведь для них чай - это не просто напиток, а целый ритуал. В Великобритании очень любят чай и даже сами добродушно шутят на эту тему.

По словам англичан, tea must be strong, hot, and sweet like woman’s kiss - Чай должен быть крепким, горячим и сладким, как поцелуй женщины.

Несколько идиом, связанных с чаем:

Not somebody"s cup of tea - Не его чашка чаю (не входить в чью-либо сферу интересов)

To take tea with somebody - Пить чай с кем-либо (иметь с кем-то отношения, вести дела)

Нusband"s tea - чай мужа (очень слабо заваренный чай)

На breakfast (завтрак) британцы предпочитают простую и сытную еду: овсяную кашу, яичницу с беконом, тосты с джемом и, конечно, чай или кофе.

Часто можно встретить такой прием пищи, как brunch – оно образовано сочетанием слов breakfast и lunch. Это такой перекус между завтраком и обедом, или просто «второй завтрак».

Дневной прием пищи называется lunch (ланч). Самая традиционная еда в обед - это fish and chips (рыба с жареной картошкой). Fish and chips можно найти в любом уголке Англии, будь то изысканный ресторан или фуд-трак на улице. Британцы редко едят макароны или рис. На сладкое они предпочитают теплый apple pie (яблочный пирог) или pudding (молочный пудинг).

Dinner (ужин) во многом похож на ланч по составу, только более легкий. После ужина, перед сном, англичане могут выпить какао с легкими закусками. Такая еда перед сном называется supper.

Выражения на тему приема пищи на английском:

Have breakfast - завтракать

Have lunch - обедать

Have dinner - ужинать

Have supper - есть перед сном

Have (a) coffee / tea - пить кофе / чай

Have a meal - принимать пищу

Have a snack - перекусывать

Have a drink - выпивать

Список покупок: названия продуктов на английском языке с переводом

Перед тем, как идти в магазин за продуктами для ужина - стоит выяснить, куда именно стоит идти. Помимо всем известных supermarket, minimarket или grocery shop, существует специализированные магазины. Как будет называться мясная лавка или, например, кондитерская по-английски, смотрите ниже:

Butcher’s - мясная лавка

Sweet / candy shop - кондитерская

Bakery - пекарня

Dairy - молочный магазин

Fishmonger’s - рыбный магазин

Greengrocer’s - овощной магазин

Health food store - магазин диетических продуктов

Liquor store - алкогольный магазин

Delicatessen - гастрономический отдел

Produce - отдел фруктов и овощей (в супермаркете)

Еда и продукты на английском языке с переводом

Не важно, направились вы за покупками в supermarket (супермаркет) или ближайший corner shop (магазин на углу) - нужно знать, что именно покупать. Как будут разные продукты по-английски. Разделим их на подтемы, чтобы проще было запомнить.

Мясо

  • bacon - бекон
  • beef - говядина
  • chicken - курица
  • duck - утка
  • ham - ветчина
  • lamb - мясо ягненка
  • liver - печень
  • meat - мясо
  • mutton - баранина
  • ox tongue - говяжий язык
  • patridge - куропатка
  • pork - свинина
  • poultry - птица, дичь
  • sausage - сосиска
  • tenderloin - филе, вырезка
  • turkey - индейка
  • veal - телятина
  • venison - оленина

Рыба

  • cod – треска
  • eel – угорь
  • grouper – морской окунь
  • herring – сельдь
  • mackerel – скумбрия
  • pike – щука
  • pikeperch – судак
  • plaice – камбала
  • salmon – семга
  • sardines – сардины
  • sole – морской язык
  • sturgeon – осетрина
  • trout – форель

Овощи

  • asparagus - спаржа
  • avocado - авокадо
  • bean sprout - стручковая фасоль
  • beans - бобы
  • beet - свекла
  • broccoli - брокколи
  • brussels sprout - брюссельская капуста
  • cabbage - капуста
  • carrot - морковь
  • cauliflower - цветная капуста
  • chard - мангольд, листовая свекла
  • chick pea - нут, турецкий горох
  • cucumber - огурец
  • eggplant / aubergine - баклажан
  • garlic - чеснок
  • kohlrabi - кольраби
  • leek - лук-порей
  • lentils - чечевица
  • onion - лук репчатый
  • pea - горох
  • pepper - стручковый перец
  • potato - картофель
  • scallion - зеленый лук
  • spinach - шпинат
  • pumpkin / squash - тыква
  • sweet potato - батат, сладкий картофель
  • turnip - репа
  • zucchini - цуккини

Фрукты, ягоды и орехи

  • almond - миндаль
  • apple - яблоко
  • apricot - абрикос
  • banana - банан
  • berry - ягода
  • blackberry - ежевика
  • blueberry - черника
  • brazil nut - бразильский орех
  • cashew - кешью
  • cherry - вишня
  • cranberry - клюква
  • grape - виноград
  • grapefruit - грейпфрут
  • hazelnut - лесной орех
  • lemon - лимон
  • lime - лайм
  • macadamia - орех макадами
  • melon - дыня
  • orange - апельсин
  • peach - персик
  • peanut - арахис
  • pear - груша
  • pecan - орех пекан
  • pineapple - ананас
  • pistachio - фисташки
  • plum - слива
  • raspberry - малина
  • strawberry - клубника
  • tangerine / mandarin - мандарин
  • walnut - грецкий орех
  • watermelon - арбуз

Крупы

  • barley - ячмень
  • buckwheat - гречка
  • grain - зерно
  • lentil - чечевица
  • pea - горох
  • pearl barley - перловая крупа
  • rice - рис
  • semolina, manna groats - манная крупа
  • wheat - пшеница

Молочные продукты

  • butter - сливочное масло
  • cheese - сыр
  • condensed milk - сгущенное молоко
  • cottage cheese - творог
  • cream - сливки
  • cultured milk foods - кисломолочные продукты
  • dried milk - сухое молоко
  • eggs - яйца
  • ice cream - мороженое
  • kefir - кефир
  • lactose - лактоза, молочный сахар
  • milk - молоко
  • milk shake - молочный коктейль
  • sheep cheese - овечий сыр
  • sour cream - сметана
  • whey - сыворотка
  • yogurt - йогурт

Десерты и сладости

  • bagel - бейгл (крендель из дрожжевого теста)
  • biscuit / cookie - печенье
  • box of chocolates - коробка конфет
  • bun / roll - булочка
  • butterscotch / toffee- ириски
  • cake - торт, кекс, пирожное
  • sweet / candy - конфета
  • candy bar - шоколадный батончик
  • caramel - карамель
  • carrot cake - морковный пирог
  • cheesecake - творожный торт
  • chewing gum - жевательная резинка
  • chocolate - шоколад
  • chocolate bar - плитка шоколада
  • cinnamon - корица
  • cinnamon roll - булочка с корицей
  • cracker - крекер
  • croissant - круассан
  • cupcake - кекс
  • custard - сладкий заварной крем
  • danish pastry - дрожжевое слоеное тесто
  • dessert - десерт
  • flan - открытый пирог с ягодами, фруктами
  • fritter - мясо или фрукты во фритюре
  • frosting - глазурь
  • frozen yogurt - замороженный йогурт
  • gelato, ice cream - мороженое
  • gingerbread - имбирный пряник
  • granola - мюсли
  • honey - мед
  • jam - варенье; джем
  • jelly - желе
  • lollipop - леденец
  • maple syrup - кленовый сироп
  • marmalade - повидло, конфитюр
  • marshmallow - зефир
  • muffin - маффин
  • nougat - нуга
  • oatmeal cookie - овсяное печенье
  • pancake - блин, оладья
  • peanut butter - арахисовое масло
  • popcorn - попкорн
  • canned fruit - консервированные фрукты
  • pretzel - крендель
  • pudding - пудинг
  • pumpkin pie - тыквенный пирог
  • sponge cake - бисквит, бисквитный торт
  • strudel - штрудель
  • sugar - сахар
  • toffee - ириска
  • vanilla - ваниль
  • waffle - вафля

Безалкогольные напитки

  • coffee - кофе
  • juice - сок
  • carbonated water / sparkling water / club soda - вода с газом
  • cream - сливки
  • hot chocolate - горячее какао
  • iced tea - чай со льдом
  • lemonade - лимонад
  • milkshake - молочный коктейль
  • mineral water - минеральная вода
  • root beer - рутбир, корневое пиво (безалкогольный газированный напиток на травах)
  • soda - газированная ароматизированная вода
  • soft drink - безалкогольный напиток
  • still water - вода без газа
  • tea - чай
  • water - вода

Алкоголь

  • red / white / rose wine - белое / красное / розовое вино
  • cooler - алкогольный коктейль, обычно на основе вина
  • beer - пиво
  • bourbon whiskey - виски бурбон
  • champagne - шампанское
  • sparkling wine - игристое вино
  • cocktail - коктейль
  • eggnog - алкогольный напиток на основе взбитых яиц
  • liqueur - ликер
  • mulled wine - глинтвейн
  • scotch whiskey - шотландское виски

При выборе продуктов питания - обратите внимание на упаковку и следующие маркировки:

  • caffeine free - не содержит кофеина
  • decaf - без кофеина (о кофе)
  • diet - не содержит сахара (о напитках)
  • fat free - обезжиренный (о молочных продуктах)
  • lean - низкокалорийный, постный (о продуктах)
  • light - с низким содержанием алкоголя
  • low cholesterol - с низким содержанием холестерина
  • low fat - нежирный (о молочных продуктах)
  • no preservatives - без консервантов

Не забудьте, что в супермаркете вам может понадобиться trolley или shopping-cart (тележка для продуктов). После всех покупок - отправляйтесь на cashier"s desk (касса), чтобы оплатить товары.

Названия блюд на английском языке с переводом

Теперь, когда мы знаем основные названия продуктов - самое время поговорить о том, что можно из них приготовить дома или же заказать в ресторане.

Распространенные блюда, которые можно встретить в меню:

  • chop - мясо на кости
  • cutlet - котлета
  • bacon and eggs - бекон с яйцами
  • baked potatoes / jacket potatoes - запеченный картофель в мундире
  • boiled rice - вареный рис
  • burger - бургер
  • eggs over easy - яичница-глазунья, зажаренная с двух сторон
  • french fries - картофель-фри
  • fried eggs / eggs sunny side up - яичница-глазунья
  • fried rice - жареный рис
  • grill - мясо на гриле
  • goulash - гуляш
  • hash browns / hash brown potatoes / potato pancakes- картофельные оладьи
  • hot dog - хот-дог
  • lasagne - лазанья
  • mashed potatoes - картофельное пюре
  • noodles - лапша
  • omelette / scrambled eggs - омлет
  • onion rings - луковые кольца
  • pasta - паста
  • pizza - пицца
  • poached eggs - яйца-пашот
  • porridge - каша
  • roast - мясо, жареное на открытом огне
  • roast goose - рождественский гусь
  • roasted vegetables - запеченные овощи
  • sandwich - бутерброд, сэндвич
  • salad - салат
  • soup - суп
  • spaghetti bolognese - спагетти болоньезе
  • stew - тушеное мясо
  • sirloin steak - стейк без костей (большой кусок)
  • spare ribs - ребрышки
  • steak - стейк
  • tempura - кляр

В ресторане мы изучаем menu (меню) и узнаем, какое в ресторане main course (основное блюдо), какой подают soup of the day (суп дня) и что предлагают на dessert (десерт).

Если заказываете мясо, то помните, что есть несколько степеней готовности: с кровью – rare; средняя прожарка с кровью – medium rare; полная прожарка – well-done.

К мясу можно выбрать что-то из wine list (винная карта) или заказать soft drink (безалкогольный напиток).

Типы закусочных, где можно пообедать:

  • all-you-can-eat buffet - буфет-закусочная по типу шведского стола
  • buffet - буфет
  • cafe - кафе
  • coffee house - кофейня
  • diner - недорогая закусочная, часто располагающаяся у обочины дороги (встречается в американском языке)
  • drive-through / drive-thru / drive in - автомобильная закусочная, в которой посетители делают и принимают заказ, не выходя из своего автомобиля
  • restaurant - ресторан

Вот некоторые фразы, которые помогут вам сделать заказ в ресторане:

Can I have the menu, please? - Можно мне меню, пожалуйста?

Can I take your order? - Могу я принять ваш заказ?

Would you like something to drink? - Будете ли вы что-нибудь из напитков? / Хотите что-нибудь выпить?

What would you like for dessert? - Что бы вы хотели на десерт?

I am not ready yet - Я еще не готов (в ответ на вопрос официанта, готовы ли вы сделать заказ)

What is this dish? - Что это за блюдо?

What do you recommend? - Что вы посоветуете?

What are your specialties? - Какие у вас фирменные блюда?

I will have... - Я буду...

I would like... - Я бы хотел...

I will take this - Я возьму это

Could we have an extra chair, please? - Можно нам дополнительный стул, пожалуйста?

Could I see the wine list, please? - Могу я посмотреть карту вин, пожалуйста?

Do you serve wine by the glass? - У вас есть вина по бокалам?

Can I change my order? - Могу я изменить свой заказ?

Can I get this to go? - Могу я взять это с собой?

Nothing else, thank you - Больше ничего, спасибо This is not what I ordered - Это не то, что я заказывал

Can I get/have the bill/check, please? - Можно мне счет, пожалуйста?

How much is the total? - Какая общая сумма?

Does the bill include the service charge? - В счет включены чаевые?

I am paying for everyone - Я плачу за всех

We are paying separately - Мы платим раздельно

Can I pay by card? - Я могу оплатить картой?

Keep the change - Сдачи не нужно / Оставьте сдачу себе

Everything was great, I’ll come again - Все было превосходно, я приду еще

Идиомы о еде на английском языке с переводом

Ну и напоследок, изучим несколько устоявшихся выражений и идиом на английском, которые помогут говорить как носитель языка и понять англичан еще лучше.

Big cheese - большая шишка, важный человек (дословно: большой сыр)

To bring home the bacon - заработать на кусок хлеба (дословно: принести домой бекон)

A piece of cake - как дважды два, легко (дословно: кусок торта)

To be as cool as a cucumber - спокойный, как удав (дословно: быть прохладным, как огурец)

To be full of beans - энергичный, заводной, полный сил (дословно: быть полным бобов)

To buy a lemon - купить что-то ненужное (дословно: купить лимон)

Chew the fat - перемывать косточки (дословно: жевать жир)

Like two peas in a pod - два сапога пара, одного поля ягоды (дословно: как две горошины в стручке)

To eat a humble pie - смириться, проглотить обиду (дословно: поесть смиренного пирога)

Carrot and stick - кнут и пряник (дословно: морковка и палка)

To cry over spilt milk - горевать по пустякам (дословно: плакать над разлитым молоком)

For peanuts - очень дешево, за гроши (дословно: за арахис)

Go bananas - сойти с ума (дословно не переводится)

Meal ticket - что-то, что обеспечит безбедную жизнь, источник дохода (дословно: мясной билет)

Hot potato - ситуация, которая может доставить неприятности (дословно: горячая картошка)

Be in the soup - быть в затруднительном положении (дословно: быть в супе)

To polish the apple - заслуживать чье-то расположение (дословно: полировать яблоко)

To walk on eggs - быть очень осторожным (дословно: гулять по яйцам)

1 Слова по теме: Еда (звук, транскрипции)

Other words:

food – еда (пища); meal – еда (трапеза)

sausage – колбаса, сосиска; fish – рыба; разг. морепродукты; beef – говядина; pork – свинина; ham – ветчина; eggs – яйца; cheese – сыр; berries – ягоды; nut – орех; sugar – сахар; spice (season) – специя, пряность; milk – молоко

cut – резать; slice – резать ломтиками; chop – рубить, дробить; toss – подбрасывать; stir – перемешивать

bitter – горький; sweet – сладкий; sour – кислый; salty – солёный; spicy – острый; tasteless – пресный


2 Слова по теме: Ресторан (звук, транскрипции)

Other words:

first (second, third) course – первое (второе, третье) блюдо; main course – основное блюдо, горячее; garnish (side dish) – гарнир; starter (appetizer) – разг. первое подаваемое блюдо; soup – суп; dessert – десерт; snack – лёгкая закуска; beverage (drink) – напиток

elegant / first-class restaurant – первоклассный ресторан; fast-food restaurant – закусочная, ресторан быстрого обслуживания; licensed restaurant – брит. лицензированный ресторан (в котором разрешается продавать спиртные напитки); snack bar (lunchroom, eatery, bistro) – бар, буфет, закусочная; order – заказ (в ресторане); reservation – заказ (мест в ресторане); tip – чаевые

...........................................

3 Песня о покупке еды в супермаркете

...........................................

4 Ролик с английскими словами по теме: Еда и напитки

...........................................

5 Ролик с лексикой и разговорными фразами по теме: Ресторан

...........................................

6 Этикет за столом (текст на английском языке)

...........................................

7 Перевод на русский язык английских слов, обозначающих приёмы пищи

breakfast – завтрак;
brunch – разг. поздний завтрак;
lunch – обед (обычно около полудня, в течение рабочего дня), ланч;
dinner – обед (главный приём пищи в течение дня, часто вечером);
supper – ужин

Эквивалентность перевода с английского на русский слов, обозначающих приёмы пищи, относительна из-за различий в культуре:
Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский – с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак – это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.
Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch , и dinner , а вернее ни lunch , ни dinner , не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 – слишком рано, dinner – в 20–21.00 слишком поздно для обеда).
Ужин – это и dinner , и supper . Таким образом, вся стройная система "переводов" "разбилась о быт", как сказал бы Маяковский.



...........................................

8 Некоторые особенности употребления слов, обозначающие приёмы пищи и виды еды, в английском языке

1. Названия видов приемов пищи и еды в сочетаниях типа to have breakfast (dinner , tea , coffee ) соответствует русским глаголам завтракать, обедать, пить чай. Во всех этих случаях breakfast , dinner , supper и т. п. употребляются без артикля.

При обозначении этими существительными приема пищи артикль также не употребляется:
at breakfast (at dinner) – за завтраком (за обедом);
after (before) breakfast – после (до) завтрака;
to have something for breakfast – на завтрак.

2. Вопросительная и отрицательная формы предложений с этими словами образуются с помощью вспомогательных глаголов:
Do you have breakfast so early? – Вы завтракаете так рано?
We usually do not have breakfast before ten – Мы обычно не завтракаем раньше десяти.
Have you had breakfast? – Вы уже позавтракали?

3. Если существительные breakfast , dinner и т. п. имеют описательное определение, то они употребляются с неопределенным артиклем:
Не gave us a wonderful dinner – Он угостил нас прекрасным обедом.
We had a light breakfast (a good lunch) – У нас был легкий завтрак (хороший ланч).


...........................................

9 Аудиоурок: Food / Еда (BBC)

Let"s go out for a slap up dinner / Let"s pig out and stuff our faces! – Давай пойдем поедим как следует / наедимся до отвала.
I"m starving – Я умираю с голоду.
I could eat a horse! – Я жутко голоден (готов съесть слона).
I"m just a bit peckish – Я слегка проголодался.

greasy spoon – забегаловка, закусочная
nosh – разг. еда на скорую руку, закуска
grub – разг. еда (жратва)
pub grub – еда, которую можно заказать в пабе
takeaway – еда, продаваемая на вынос

The food was fusion – Меню было смешанным.
I would prefer an Indian / ruby – Я бы предпочел острую индийскую еду карри.

a good fry up / full English breakfast – классический английский завтрак
starter – закуска
main course – основные блюда
pudding – пудинг (часто – мясное блюдо, иногда - десерт)
dessert – десерт
service not included – чаевые не включены в счёт

That hit the spot! – зд. Я утолил голод.
I"m absolutely stuffed! – Я наелся досыта.
I"m full! – Я сыт!
I couldn"t eat another thing if I tried! – Я объелся (больше не лезет).
I have eaten too much. – Я переел.

...........................................

10 Английские слова, связанные с приготовлением пищи

1. Глагол to cook обозначает только варить, готовить, приготовлять пищу / еду на огне; to cook не используется для обозначения приготовления напитков.

2. Для названия разных видов приготовления пищи используется ряд устойчивых словосочетаний с другими глаголами:

A) to make to make breakfast приготовить завтрак , to make tea сделать чай , to make a meal (a drink) приготовить еду (напиток) . Аналогичные словосочетания с синонимичным глаголом to prepare имеют более формальный, книжный характер. Глагол to prepare в таких сочетаниях может иметь значение подготовить продукты для приготовления еды;

B) to bake печь в духовке без жидкости: to bake bread (a pie) печь хлеб (пирог) ; to bake apples запекать яблоки ;

C) to roast жарить в духовке или на открытом огне : to roast meat (potatoes) ;

D) to grill (или в американском варианте to broil ) – жарить на сильном огне : to grill meat (vegetables) ;

E) to fry жарить на сковороде : to fry fish (potatoes, vegetables) ;

F) to stew тушить : to stew meat (vegetables, fruit) . В этом значении в американской разговорной речи употребительнее to fix , а не to prepare .

G) Русскому жарить хлеб соответствует to toast .

H) Русское варить, кипятить соответствует глаголу to boil .

I) Русское варить в небольшом количестве горячей воды или на пару , тушить соответствует глаголу to poach: to poach eggs – варить яйца на пару; to poach fish in milk – варить / тушить рыбу в молоке.


...........................................

11 Мультфильм о здоровом питании (на английском языке)

...........................................

12 Гордон Рамзи готовит яичницу-болтунью / scrambled eggs

...........................................

13 Еда в английских идиомах

feed rumours (suspicion) – давать пищу слухам (подозрениям)
merry meal – что-то приятное

bed and breakfast – операция на Лондонской фондовой бирже, которая состоит в том, что владелец акций продает их вечером и договаривается с брокером о покупке тех же самых акций на следующее утро сразу же после открытия биржи

box lunch – обед фабричного изготовления в упаковке
early bird lunch – амер. цены для "ранней пташки" (скидка в ресторанах, столовых, кафе для людей, завтракающих или обедающих раньше общепринятого времени)
picnic lunch – пикник
free lunch – разг. что-либо, полученное бесплатно, "халява"
out to lunch – амер., разг. чокнутый, спятивший, не от мира сего
ploughman"s lunch – "завтрак пахаря" (бутерброд с сыром, луком и пикулями, дежурное блюдо в пабах)
Joe Lunchbucket – обыватель

Dutch supper – угощение, при котором каждый платит за себя

to be meat and drink to smb. – доставлять большое удовольствие кому-л.
to make meat of smb. (make mince meat of smb.) – разг. убить кого-л. (сделать из кого-л. котлету)
easy meat – легкая добыча, жертва; легкое дело; раз плюнуть
meat-and-potatoes – основной, жизненно важный; ключевой
meat-head – жарг. идиот, слабоумный; разг. дурак
dead meat – проблема, трудность

the first fruit – первая ласточка
fruit machine – разг. игральный автомат

daily bread – хлеб насущный
bread buttered on both sides – благополучие, обеспеченность
make one"s bread – зарабатывать на жизнь
to take the bread out of smb."s mouth – отбивать хлеб у кого-л.
all bread is not baked in one oven – люди разные бывают
to eat smb."s bread and salt – быть чьим-л. гостем
to break bread with smb. – пользоваться чьим-л. гостеприимством
to eat the bread of affliction – хлебнуть горя
to know which side one"s bread is buttered – быть себе на уме
call bread bread, and wine wine – называть вещи своими именами
bread-and-butter letter – письмо, в котором выражается благодарность за гостеприимство

to look as if butter wouldn"t melt in one"s mouth – притворяться тихоней, иметь невинный, безобидный вид
butter-fingered – все валится из рук

to become a mere vegetable – прозябать, жить растительной жизнью

salad – всякая всячина, смесь
salad-days – пора юношеской неопытности

salt of the earth – библ. соль земли; лучшие, достойнейшие люди, граждане
not worth one"s salt – никчёмный, не стоящий того, чтобы ему платили
true to one"s salt – преданный своему хозяину
to sit above the salt – сидеть на верхнем конце стола; занимать высокое положение в обществе
to eat salt with smb. – быть чьим-л. гостем; быть нахлебником у кого-л.; быть в зависимом положении
to earn one"s salt – не даром есть свой хлеб
pepper-and-salt – крапчатая шерстяная материя; волосы, борода с проседью

mustard plaster – разг. прилипчивый человек, "банный лист"

coffee hour – встреча за чашкой кофе (обыкн. женщин)
coffee klatsch – (дамская) компания за кофейным столом; разговоры и пересуды (за чашкой кофе)
coffee ring – амер. сдобное кольцо с орехами и изюмом

high / meat tea – "большой чай", ранний ужин с чаем (на севере Англии и в Шотландии)
not smb."s cup of tea – разг. не по вкусу кому-л. (it is not my cup of tea)
to take tea with smb. – разг. иметь с кем-л. отношения, вести с кем-л. дела
tea party – званый чай; разг. беспорядок
not for all the tea in China – ни за какие коврижки
Boston tea party – ист. Бостонское чаепитие (партия чая была сброшена в море с английских кораблей в 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку)


...........................................

14 Пословицы о еде на английском языке

A spoon is dear when lunch time is near.
Ложка дорога к обеду.
After dinner comes the reckoning.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
There"s no such thing as a free lunch.
Не бывает бесплатных обедов. (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.)
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper.
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)
After dinner sit a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди, после ужина милю пройди.
When flatterers meet, the devil goes to dinner.
Когда встречаешься с льстецами, дьявол отправляется обедать (т.е. ему нечего делать).
It"s the same old broth for dinner, only made a bit thinner.
Тех же щей, да пожиже влей.
Hope is a good breakfast, but a bad supper.
Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.
No song, no supper.
Нет песни – нет ужина. (Кто не работает, тот не ест.)
If you laugh before breakfast you"ll cry before supper.
Посмеёшься до завтрака – поплачешь до ужина.

After meat mustard.
Горчица после обеда. (Дорога ложка к обеду. После драки кулаками не машут.)
One man"s meat is another man"s poison.
Что русскому хорошо, немцу – смерть.
A hungry man smells meat afar off.
Голодной куме хлеб на уме.
He that hath many friends, eateth too much salt with his meat.
Не имей сто рублей, имей сто друзей.
They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.
На безрыбье и рак рыба.

A tree is known by its fruit.
Дерево познаётся по плодам.

Half a loaf is better than no bread.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Fine / kind / soft words butter no parsnips.
Соловья баснями не кормят.

Every vegetable has its season.
Всякому овощу своё время.

When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
Поздно браниться, когда дочь уже украли.

An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.
Неудачник и в чашке чая утонет. (На бедняка и кадило чадит.)
Drinking tea with pleasure isn"t working without measure.
Чай пить – не дрова рубить.

...........................................

15 Игры, песни, истории на английском языке на тему: Еда (флеш)

О различии в восприятии продуктов питания в английском и русском языках

Слова с одним и тем же значением нередко имеют неодинаковые дополнительные смыслы в разных языках. Часто этот дополнительный смысл выражается в "причислении" одного и того же понятия к разным классам явлений в силу неодинаковой функции, которую данные понятия выполняют в жизни и быту разных народов. Так, для русского отруби – корм для скота, для англичанина же bran – блюдо, которое принято подавать на завтрак. Русское драчена – блюдо народной кухни и ассоциируется с крестьянским бытом, в то время как идентичное ему английское custard – широко распространенный вид десерта, столь же обычный, как и наш компот, или кисель (для этого последнего в английской кухне и, соответственно, в английском языке вообще нет эквивалента). Для нас сметана – повседневный продукт питания и почти обязательная добавка ко многим видам супов, для англичанина же sour cream – это скисшиеся сливки, то есть, по сути дела, испорченный продукт и т. п.

По материалам книги Бархударова Л.С. "Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода".


Понятия вкусный – невкусный в английском языке

В современном английском языке понятие отрицательной оценки пищи (русское невкусный) почти совершенно не детализированно и лексически представлено скудно.
Основным способом выражения данного понятия является сочетание not good [нехороший], причем употребление именно этой формы, а не более резкое в эмоционально-оценочных коннотациях монолексемное выражение того же понятия bad [плохой], по-видимому, не случайно. В современном английском обществе, как правило, не принято отрицательно отзываться о пище, это не соответствует культурно-этическим требованиям, поэтому данное понятие осталось лексически неразвитым, недетализированным.
Понятие же положительной оценки пищи – "вкусный" – представлено в языке современной английской и американской литературы гораздо ярче, оно более детализированно, лексически разнообразнее. Наряду со словом good [хороший], для выражения понятие "вкусный" используются словосочетания со словами delicious [вкусный], nice [милый], excellent [отличный], perfect [совершенный], fine [прекрасный], splendid [превосходный], appetizing [аппетитный], beautiful [великолепный], savoury [пикантный].
Интересные наблюдения сделаны при исследовании социального фона высказывания, а также контекста ситуации. Выяснилось, что выражение оценки пищи характерно главным образом для зажиточных людей, для представителей средних и высших слоев общества, склонных в данном вопросе к "переоценке" (overstatement ). Бедняки же, представители низших слоев общества, гораздо реже выражают свое отношение к еде и склонны к ее "недооценке" (understatement ). Оба этих явления легко объяснимы: для представителей более зажиточных слоев общества прием пищи – не просто естественная функция, необходимая для поддержания жизни, а еще и определенный социокультурный ритуал, важное явление общественной жизни, для которого качество пищи имеет существенное значение (достаточно вспомнить знаменитое "седло барашка" на торжественных собраниях семьи Форсайтов).
Оценка пищи (или приема пищи) у зажиточных слоев общества отличается лексическим многообразием и богатством оттенков. При описании пищи бедняков используются другие критерии и лексические средства, ограничивающиеся в большинстве случаев словами good [хороший], tasty [вкусный], nourishing [питательный].
В пище бедняков главным достоинством является ее питательность, "солидность", "существенность", то есть как раз то, что передается словами nourishing [питательный] и tasty [вкусный]. Трудно представить себе оценку пищи бедняков с помощью таких слов, как exquisite [изысканный], delectable [восхитительный], даже delicious [очень вкусный].
Способы выражения положительной или отрицательной оценки пищи могут быть обусловлены и такими факторами, как возраст, пол, уровень образования говорящего. Тенденция к переоценке характерна для молодых людей.

Из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация".


Упражнения и ребусы на тему: Еда (на английском языке)


Стихи о еде (на английском языке)

Handy Spandy, sugar candy,
French almond rock;
Bread and butter for your supper,
Is all your mother"s got.

***
Molly, my sister and I fell out,
And what do you think it was all about?
She loved coffee and I loved tea,
And that was the reason we couldn"t agree.

***
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn"t keep her.
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her, very well.

***
Peas porridge hot,
Peas porridge cold,
Peas porridge in the pot
Nine days old.

Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.



Некоторые рестораны, закусочные и бары США

Нью-Йорк:
The Four Seasons – Ресторан "Четыре сезона". Интерьер ресторана остался почти неизменным с 1959 года, когда он был впервые открыт. Вся его мебель является частью коллекции Музея современного искусства.
Sardi"s – "Сарди". Ресторан известен сотнями карикатур на знаменитостей шоу-бизнеса, украшающих его стены. Ресторан работает с 5 марта 1927 года.
Grimaldi"s Pizzeria – Пиццерия "Гримальди". Популярная пиццерия в Нью-Йорке. Первое и самое известное заведение находится под Бруклинским мостом в Бруклине. Пицца печётся на угольных печях. Продаётся только целиком.
21 Club – "Клуб 21". Ресторан и питейное заведение, бывшее во времена сухого закона (1920-1933) нелегальным, т. н. "спикизи" ("speakeasy" от английского "speak easy" – говорить негромко). Стены и потолок заведения украшены антикварными игрушками и памятными спортивными сувенирами. Самой узнаваемой достопримечательностью клуба является 21 статуэтка жокея, выставленная на балконе над входом. В 1930-е годы благодарные и состоятельные клиенты бара презентовали клубу фигурки жокеев, окрашенные в цвета конюшен, которыми эти клиенты владели.
Per Se – "Пэр сэ" ("per se" в пер. с лат. "как таковое", "само по себе"). Ресторан находится на площади Колумба, на четвёртом этаже "Центра Тайм-Ворнер" (Time Warner Center). В 2011 году газетой "Нью-Йорк Таймс" он был назван лучшим рестораном города.

Бостон:
Durgin-Park – "Дёрджин-Парк". Расположен в самом центре торгового района рядом с крупнейшей бостонской достопримечательностью, зданием Феньюэл-холл. Первый ресторан на этом месте (в здании бывшего склада) был открыт в 1742 году. В 1827 году он был приобретён Джоном Дёрджином и Элриджем Парком. В соответствии с традицией, посетители ресторана сидят за длинными столами.
Union Oyster House – "Юнион-Ойстер-Хаус" (oyster – устрица). Открытый для посетителей с 1826 года, является одним из старейших ресторанов в США. Свой вклад в известность ресторана внесли исторические личности, посещавшие его. Среди них члены семьи Кеннеди и Дениэл Вебстер. Кроме того, в 1796 году Луи-Филипп, король Франции (с 1830 по 1848 г.) в изгнании, жил в этом здании на втором этаже. Говорят, что зубочистки своей популярностью в Америке обязаны именно этому месту.

Чикаго:
The Berghoff – "Бергхоф". Ресторан недалеко от Чикаго Луп – исторического делового центра Чикаго. Был открыт в 1898 году Германом Бергхофом для реализации пива под семейной маркой. Первоначально бутерброды подавались к пиву бесплатно. До 1969 года в баре "Бергхоф" обслуживались только мужчины.

Сан-Франциско:
Vesuvio Cafe – "Кафе "Везувий". Историческое место в районе Норт-бич. Бар был основан в 1948 году и стал местом, где часто собирались представители "разбитого поколения" ("битники"), в т. ч. Джек Керуак, Дилан Томас и Нил Кэссиди. Бар открыт ежедневно с шести утра до двух часов ночи.

Лос-Анджелес:
Rainbow Bar and Grill – Бар и гриль "Радуга" на бульваре Сансет в Западном Голливуде. Ресторан под этой вывеской (в то время радуга была символом мира и свободы) открылся вечеринкой Элтона Джона в 1972 году. "Радуга" получает известность как заведение для рок-музыкантов и их поклонников, среди её завсегдатаев были: Джон Леннон, Кит Мун, Грейс Слик, Ринго Старр, Нил Даймонд, Дженис Джоплин, Led Zeppelin и многие другие. А в 80-е частыми постетителями бара становятся Poison и Guns N" Roses.

Об английском завтраке сегодня

Рыночные аналитики в Великобритании объявили о печальной новости – популярность знаменитого английского завтрака достигла своей самой низкой отметки за всю историю.
Полный английский завтрак называют еще поджаркой, так как именно жаренные яйцо, бекон, сосиски, грибы и помидоры являются ключевыми составляющими этого блюда. Многие считают, что поджаренный хрустящий бекон высокого качества является "гвоздем программы" завтрака.
Ритм современной жизни не дает британцам насладиться всеми прелестями утренней кулинарной разминки. Времени на приготовление поджарки не хватает, и все больше и больше людей предпочитают английскому завтраку – континентальный.
Однако даже на круассан с вареньем и чашкой кофе не всегда остается времени. Нередко рано утром можно увидеть людей, бегущих к станции метро и заглатывающих попутно бутерброд. Некоторые с мужеством добираются до рабочего места на голодный желудок и уже там поглощают свой "готовый завтрак". Эта разновидность завтрака в основном состоит из шоколадных батончиков с овсяными или кукурузными хлопьями и фруктов.
Именно такой завтрак в рабочем кресле, по мнению специалистов, готов потанцевать на крышке гроба традиционной английской поджарки.

Заграничные враги
Главные ее враги пришли в Британию из заграницы – швейцарское мюсли, упомянутый выше французский круассан и американский маффин.
Европейцы же в свою очередь смотрят на предсмертные стенания поджарки с удивлением. Для многих иностранцев английский завтрак является испытанием для желудка. Он им кажется слишком сытным для утреннего часа и слишком жирным для их печени. А уж о вегетарианцах и говорить не приходится.
Тем временем с 1997 года каждое девятое кафе, специализировавшееся на традиционном английском завтраке, исчезло с лица земли бесследно.
Существуют у английского завтрака и близнецы-братья – классический ирландский вариант и шотландский. Каждый из них отличается некоторыми деталями, но они все похожи друг на друга, схожа и их печальная судьба.
Пока поджарка окончательно не ушла в историю, спешим сообщить ее рецепт.
Ингредиенты (на одну порцию): 1 яйцо (egg ), 1 сосиска (sausage ) , 2 полоски бекона (rashers of bacon ), 3 шампиньона (champignons ), 1 томат (tomato ), 1 кусок хлеба (slice of bread ), при желании, фасоль в томате (beans in tomato sauce )
Обжарить сосиски, бекон и томат, порезанные дольками. В растительном масле обжарить грибы. Далее приготовить яичницу глазуньей. Поджарить хлеб. Разложить все на одной тарелке.

По информации news.bbc.co.uk.

Питание в отеле (аббревиатуры)

RO (Room only), EP (European Plan), BO (Bed Only), AO (Accommodation Only) – тип номера без питания.
B&B (Bed and breakfast) – "кровать и завтрак". Под завтраком обычно подразумевается шведский стол (BB – Buffet Breakfast).
HB (Half Board) – полупансион. Как правило, завтрак и ужин, но возможен и вариант завтрак и обед. Может называться MAP (Modified American Plan).
FB (Full Board) – полный пансион (завтрак, обед, ужин). Буквы AP (American Plan) также обозначают трёхразовое питание.
AI (All Inclusive) – всё включено – завтрак, обед и ужин (шведский стол). В течение дня предлагаются напитки (алкогольные и безалкогольные) в неограниченном количестве, а также дополнительное питание (второй завтрак, полдник, поздний ужин, легкие закуски, барбекю в барах отеля и т. п.)
Дополнительные формы питания
CB (Continental Breakfast) – Континентальный завтрак. Встречается название "французский завтрак".
AB (American Breakfast) – "американский завтрак". Встречается и "английский завтрак" – EB (English Breakfast).
UAI (Ultra All Inclusive) – завтрак, поздний завтрак, обед, полдник и ужин (шведский стол).


Едва ли можно найти более важную и обсуждаемую тему в жизни, чем еда. Еде уделяется огромное значение, как в СМИ, так и в обычной жизни. Тема эта многогранна и неисчерпаема. В наши дни стала актуальной тема здорового питания. Люди делятся на группы по вкусовым пристрастиям, бесконечно обсуждая преимущества и недостатки вегетарианства, разных диет, пользу и вред разнообразных продуктов. Да и в повседневной жизни мы не можем обойтись без продуктов и приготовления еды. Неудивительно, что при изучении английского языка, тема «Meals and cooking» (Еда и приготовление еды) является очень популярной и обязательной для изучения. Имея в своем арсенале набор слов по этой теме, вы сможете поддержать любую беседу, так или иначе затрагивающую еду, к тому же ряды ценников в супермаркете на английском языке больше не смогут поставить вас в тупик.

Приемы пищи по-английски.

На самом начальном этапе обучения каждый, кто изучает английский язык, учит такие слова - как завтрак, обед, ужин. Эти слова встречаются в обучающих материалах очень часто и обычно запоминаются сами собой, без дополнительных усилий. Но все же, справедливости ради, давайте назовем эти слова. Как правило, встречаются четыре основных приема пищи:

Breakfast |ˈbrekfəst| завтрак

Lunch |lʌntʃ| ланч, обед

Dinner |ˈdɪnər| обед, ужин

Supper |ˈsʌpər| ужин

В Англии традиционно существует еще один отдельный прием пищи, который называют:

Tea |tiː| чай

Английская традиция “5 o’clock tea” известна по всему миру и до сих пор соблюдается во многих британских семьях . Несмотря на название, вечерний чай может подаваться в любое удобное время между обедом и ужином (с часу до шести после полудня). Традиционный чай сервируют на столике у камина в гостиной. На столе обязательно есть молоко или сливки, печенье, джем. Причем англичане наливают чай в молоко, а не наоборот.

Покупаем продукты в супермаркете.

А теперь давайте отправимся за продуктами и английскими словами на тему «Еда» в супермаркет.

Зайдем в мясной отдел - meat section

Там мы можем купить, например:

Meat |miːt| мясо

Pork tenderloin |pɔːrk ˈtendərlɔɪn| свиная вырезка

Stew beef |stuː biːf| говяжья тушенка

Turkey |ˈtɜːrki| индейка

Ground turkey |ɡraʊnd ˈtɜːrki| фарш из индейки

Sausage |ˈsɔːsɪdʒ| колбаса

Ham |hæm| ветчина

Затем идем в молочный отдел - dairy products и покупаем:

Butter |ˈbʌtər| масло

Cheese |tʃiːz| сыр

Cream |kriːm| сливки

Mayonnaise |ˈmeɪəneɪz| майонез

Milk |mɪlk| молоко

Yogurt |ˈjoʊɡərt| йогурт

В отделе бакалеи - grocery section выбираем:

Bay leaves |beɪ liːvz| лавровый лист

Biscuits |ˈbɪskəts| печенье

Cake |keɪk| торт

Candies |ˈkændiz| конфеты

Chocolate |ˈtʃɑːklət| шоколад

Coffee |ˈkɔːfi| кофе

Flour |ˈflaʊər| мука

Ground pepper |ɡraʊnd ˈpepər| молотый перец

Olive oil |ˈɑːlɪv ɔɪl| оливковое масло

Sugar |ˈʃʊɡər| сахар

Tea |tiː| чай

По дороге к кассе захватим:

Bread |bred| хлеб

Eggs |eɡz| яйца

Juice |dʒuːs| сок

Coke |koʊk| кока-кола

Ice-cream |aɪs ˈkriːm| мороженое

Так же в отделе овощей и фруктов - vegetables and fruit купим:

Apples |ˈæpəlz| яблоки

Cucumbers |ˈkjuːkʌmərz| огурцы

Potatoes |pəˈteɪtoʊz| картофель

Tomatoes |təˈmɑːtoʊz| помидоры

Теперь, с полными пакетами продуктов и английских слов, отправляемся дальше.

Кстати, заодно предлагаем вам захватить и несколько глаголов, означающих - что же с этими продуктами можно сделать:

Bake |beɪk| печь

Boil |bɔɪl| варить

Cook |kʊk| готовить (еду)

Roast |roʊst| жарить

Названия готовых блюд по-английски.

Изучая слова по теме «Еда по-английски», имеет смысл выучить слова не только означающие названия продуктов, но и названия некоторых блюд - dishes . Какие-то слова из тех, которые мы упомянули выше, безусловно, могут выступать и в качестве отдельных блюд и фигурировать в меню кафе или ресторана. Но мы хотим предложить вашему вниманию дополнительно несколько всем знакомых и широко распространенных названий готовых блюд по-английски.

Beef steak |biːf steɪk| бифштекс

Pancake |ˈpænkeɪk| блин

Bouillon |ˈbuːjɑːn| бульон

Fried potatoes |fraɪd pəˈteɪtəʊz| жареный картофель

Mashed potatoes |ˈmæʃt pəˈteɪtəʊz| картофельное пюре

Porridge |ˈpɔːrɪdʒ| каша

Cutlet |ˈkʌtlət| котлета

Pork chop |pɔːrk tʃɑːp| свиная отбивная

Pie |paɪ| пирог

Scrambled eggs |ˈskræmbəld eɡz| яичница

Закрепление выученных слов на практике.

Конечно же, список слов, представленный в нашей статье, далеко не полон. Мы затронули лишь малую часть этой поистине неисчерпаемой темы. Еда на английском языке с переводом - это тема, к которой вы будете возвращаться снова и снова, по мере повышения уровня владения языком.

Но в тоже время следует признать, что, несмотря на огромное количество слов по теме «Еда на английском языке», вам не придется ломать голову, где и как попрактиковаться в их применении. Разнообразные способы тренировки буквально лежат на поверхности. Например, перед очередным походом в супермаркет можно составить список необходимых продуктов на английском языке. Сидя в кафе, можно сфотографировать предлагаемое меню и, ожидая заказ, посмотреть, сколько названий блюд или продуктов из него вы можете назвать сразу, а дома, в свободное время, попробовать перевести это меню целиком. Кроме того, из этого же меню вы можете выбрать любимое блюдо и разобрать его на ингредиенты - записать по-английски, из чего оно приготовлено. Задачу можно усложнить, не просто перечислив продукты, а записав рецепт полными предложениями, используя соответствующие тематические глаголы.

Если же вы хотите не только закрепить новые слова, но и потренироваться в их употреблении в речи и проделать упражнения на их применение, он-лайн самоучитель поможет вам в этом. Короткие тексты, рассказы и забавные истории на разные темы будут хорошим подспорьем для пополнения словарного запаса и тренировки аудирования и письма.

Например, названия продуктов на сайте вы можете встретить в истории про девочку Лиму - «A special diet». Вот отрывок из этого рассказа:

Lima went to the fridge and began to get food out of it;
sausage, cheese, meat, vegetables, Greek yogurt, peanut butter, bananas and apples.
Mother came and asked what Lima was doing.
"I decided to go on a diet."

Особая диета

Лима подошла к холодильнику и начала доставать из него продукты:
колбасу, сыр, мясо, овощи, греческий йогурт, арахисовое масло, бананы и яблоки.
Мама зашла и спросила, что делает Лима.
“Я решила сесть на диету.”

Узнать, какой диеты придерживается Лима, и прослушать множество других рассказов на английском языке с переводом вы сможете на нашем сайте. и учите английский с нами!

Всем привет, друзья! Давно не виделись, так как последние две недели пропадала в , который дал мне много эмоций, впечатлений и новых интересных знакомств. Когда вы живете в одном пространстве и постоянно общаетесь, сталкиваясь с чужими мнениями и точками зрениями, , у вас происходит чистое взаимодействие с , их привычками и характерами. Встряска, обновление, прочищение сознания, выход в новый опыт. Попеременно обучая людей английскому языку и готовя, я вдруг неожиданно для себя обнаружила, что самая большая и выносная тема в любом языке, это тема еды.

Как говорил небезызвестный Николай Ягодкин, чертя на флипчарте быструю схему и на эту тему, - еда это то, что все постоянно хотят и меньше всего запоминают. Самое неудобное - это крутить в памяти на иностранном языке всякие «кастрюли «, «венчики «, «кромсать «, «тереть «, «шинковать «. Плюсуем к этому огромное разнообразие фруктов и овощей , которыми щедро наградила нас природа. В результате финики с грушами забываются сразу, а в голове крутится всеми заезженный Apple и, скорей, благодаря Стиву Джобсу, а не фрукту.

На этой неделе решила запустить серию постов и решила начать с приготовления пищи и на эту тему. Считается, что готовка - занятие, но на самом деле это не совсем так. Как оказалось, мужчины не прочь поделать вкусных блинов и постоять у плиты, общаясь на английском языке. Одно заметила - пища действительно передает энергию и характер человека, иногда даже психическое состояние. Пища-резина, как в МакДаке, вообще противопоказана для длительного употребления, так как не имеет ни психической, ни физическо-витаминной энергии. Пища, приготовленная в плохом настроении имеет свойство раздражать и вас послее ее принятия. Поэтому в плохом настроении я даже не подхожу к плите. Все же, еда должна быть приготовлена с позитивной эмоцией и умонастрением. Вообще, я уже говорила о к жизни, но все слова включая junk food в ы можете найти на сайте languageguide.org , введя в поле English и выбрав нужную тему.

Разберем популярные слова в приготовлении пищи.

Crush - давить.

You must crush garlic to make garlic sauce . Ты должен раздавить чеснок, чтобы сделать чесночный соус.

Mash - давить, плющить

Let`s do mashed potato with milk! Давай сделаем картофельное пюре с молоком!

Mix - миксовать, мешать

We can mix apples, yougurt and bananas together . Мы можем смешать яблоки, йогурт и бананы вместе.

Serve - подавать.

Please, serve this dish to that man. Пожалуйста, сервируй (подай) это блюдо тому господину.

Slice - резать ломтиками

You can slice this bread if you want to help . Ты можешь нарезать этот хлеб, если хочешь помочь.

Stir - взбивать

Stir up the eggs with milk . Взбейте яйца с молоком.

Melt - растапливать

Please, melt the ice-cream to make it warmer. Пожалуйста, растопите мороженое, чтобы сделать его теплее.

Grill - жарить на гриле.

Please, grill a hamburger to me . Пожалуйста, поджарь мне гамбургер.

Simmer - кипятить на медленном огне.

The soup has simmered down! Суп выкипел!

Pinch - отщипнуть, щипать

Please, pinch the peace of bun. Пожалуйста, отщипни кусочек булочки.

Pour - налить.

Pour me some coffee . Налей мне немножко кофе.

Sprinkle - посыпать

And sprinkle it lightly with pepper . И посыпьте легонько перцем.

Peel - очищать от кожуры (от слова «пилинг»)

Can you peel the banana? Можешь очистить банан?

Grate - тереть на терке.

Can you grate the cheese ? Можешь натереть сыр?

Squeeze -выжимать

Squeeze the lemon here . Выжми лимон здесь.

Carve - вырезать, резать.

Carve the chicken . Разрежь курицу.

Spread - размазывать

Please, spread the butter on the bread. Пожалуйста, размажь масло на хлеб

Strain/ drain - процеживать

Please, strain the tea . Пожалуйста, процеди чай.


Еще немного слов.

Whisk - взбивать венчиком. Потому что Whisk - это венчик

Fry - Жарить

Boil - Варить

Bake - Печь

Roll -Раскатывать

Poach=Simmer - Варить на медленном огне

Roast - Зажаривать

Небольшой рецепт, который может встретиться в интернете.

Обратите внимание на Nutrition Facts (Питательную ценность)

Per serving - на порцию

Calories - калории

Protein - белок

Carbohydrates - углеводы

Fats - Жиры

Roasted chicken - жареная курица

Breasts -Грудка

Spinach - Шпинат

Stuffing - начинка. О том, что означает слово Stuff вы можете прочитать здесь.

Walnuts - грецкий орех

Boneless - без костей

Tablespoon - чайная ложка

Ground pepper - молотый перец. Как Ground Coffee «Молотый кофе».

Extra virgin - (первой выжимки)

Pre-heat - (Разогреть предварительно)

400 degrees - 400 градусов

cut along - разрежьте вдоль

lay out - выложить

attached - прикрепленный

cutting board - доска для резки

pound - отбить молоточком (как отбивную).

to flatten - выровнить

rub - тереть

season - приправлять (не только как время года)

non-stick - антипригарный

wilt - валять, подсушить

thaw - растопить

fold - завернуть

sheet pan - форма для готовки (лист)

roastin pan - жаровня

rack - решетка, подставка

let rest - дайте остыть

Отличного дня и вкусной еды,