Почему апостиль греческий идет на 2 языках. Апостиль в грецию. Перевод паспорта Греции на русский язык

Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги легализации документов – апостилирования, выданных на территории Греции.

Греческая Республика – стала участником Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года , установившей процедуру упрощенной легализации документов посредством апостилирования, 19 марта 1985 года. Вступила в силу конвенция на территории Греции 18 мая того же года.

Органами, официально уполномоченными для заверения документов апостилем, в Греческой Республике являются управления децентрализованных администраций округа и суды.

Суды уполномочены на заверение судебных, земельных и нотариальных актов, а также – документов судебных приставов (в последнем случае – после предварительного заверения руководителем соответствующего подразделения приставов).
Генеральные секретари управлений децентрализованных администраций заверяют апостилем административные, военные, полицейские и церковные документы.

Выданные в Греции документы, заверенные апостилем и имеющие заверенный нотариусом перевод, имеют в России точно такую же юридическую силу, как и документы, выданные в РФ.

Заверены апостилем могут быть документы, выданные официальными органами власти Греческой Республики, изданные на греческом языке.

Процесс легализации документов в Греции включает в себя проверку их подлинности. После прохождения данной процедуры на документе проставляют специальный штамп - апостиль. Как правило, апостиль в Греции ставят на обратной стороне документа, на части документа, свободной от текста, либо на отдельном листе, после чего документ сшивается.

Апостиль в Греции представляет собой четырехугольный штамп, с размерами стороны не менее 9 сантиметров с текстом на греческом и французском языке, содержащий обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Содержание сертификата предписано Гаагской конвенцией.

Апостилем в Греции могут быть заверены

Не подлежат апостилированию таможенные, дипломатические, консульские, экспедиторские, коммерческие документы, паспорта и другие удостоверения личности.

Срок действия апостиля не ограничен, но ограничения могут быть наложены на срок действия документов.

Ограничение требований о легализации

Между Россией и Грецией действует упрощающий взаимный документооборот двухсторонний договор, заключенный между СССР и Греческой Республикой «О правовой помощи по гражданским и уголовным делам» от 21 мая 1985 года, признанный действительным как Российской Федерацией, так и Грецией.Согласно ему, документы, которые на территории одной из договаривающихся сторон были выданы или заверены компетентным органом и удостоверены подписью и официальной печатью, в рамках оказания правовой помощи принимаются на территории другой договаривающейся стороны без легализации.

Формально, официальный документ, выданный в Греции и заверенный уполномоченным чиновником, на территории Российской Федерации (и других стран, ратифицировавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) не требует заверения апостилем. Но часто обстоятельства складываются так, что сотрудники государственных органов и коммерческих структур все равно требуют апостиль на греческих документах. Поэтому при оформлении документов в Греции мы рекомендуем все-таки прибегать к процедуре апостилирования.

Что такое апостиль?

В нашем видео мы рассказываем,что такое апостиль, зачем он нужен, как и где его можно сделать, а также об истории апостилирования документов.

Если вам необходимо поставить апостиль на документ, выданный в иностранном государстве, обращайтесь в компанию Schmidt&Schmidt.

Мы предоставляем услуги по проставлению апостиля более чем в 100 странах мира.

Наши преимущества

  • Персональный подход к каждому заказу
  • Прозрачность
  • Высокое качество обслуживания
  • Быстрота оформления апостиля
  • Оптимизация Ваших финансовых затрат
  • Юридическая безупречность всех процедур

У нас вы можете заказать апостиль для выписок из торгового реестра Греции или других документов.

Как правило, заверение документов апостилем занимает около двух недель.

Начиная с 1985 года Греция считается полноправным членом Гаагской конвенции. Ввиду данного обстоятельства, при подготовке документов из России для Греции нет необходимости проходить все семь этапов полной легализации, достаточно одного – апостилирования.

Апостиль выглядит как обычный штамп, который ставят, как правило, на оборотной стороне документа, которая свободна от текста и других печатей, подписей. Имея такой штамп, документ считается легальным во всех странах, подписавших Гаагское соглашение, датированное 1961 годом.

Что бы официальные органы Греции признали документ, изготовленный в России, его необходимо перевести на греческий язык и удостоверить перевод у нотариуса. Но будьте очень осторожны, власти Греции очень придирчиво относятся к переводам, сделанным заграницей. Для большей уверенности закажите перевод в МИДе Греции или непосредственно у адвокатов в Греции. Так же будьте предельно внимательны с печатями и полупечатями, которые ставят на иностранных документах, так как документы после таких манипуляций могут быть аннулированы. Сами переводы должны быть подшиты только к нотариальным копиям, а никак не к оригиналам документов.

Только у нас действует специальное предложение «АПОСТИЛЬ за ОДИН день в Грецию».

Проставить печать Апостиль в Греции возможно на следующие оригиналы документов:

  • документы, выданные органами ЗАГС (свидетельства о рождении, смерти, заключении или расторжении брака и т.д).

Срок исполнения — от 3 до 5 рабочих дней.

  • документы об образовании (аттестаты и дипломы с приложениями, а так же дипломы кандидатов и докторов наук и т.д). Проставление печати апостиль, в данном случае, занимает от 45 рабочих дней. Это процедура самая сложная и долгая.
  • документы от нотариуса, документы компаний (доверенности, согласия, разрешения, уставы, решения и проч.)

Срок исполнения — 5 рабочих дней.

  • на справки о несудимости .
GlobeGroup — ваша служба « одного окна» по любым лингвистическим услугам, предоставляемым населению.

Наше переводческое бюро осуществляет свою деятельность с 1999 года. Спектр услуг бюро переводов «GG » не ограничивается только переводческими, а включает также нотариальные услуги в сфере языкознания, услуги легализации, оформления документов, налаживания международных отношений, и сводится, по сути, к девизу, который был сформулирован в самые первые дни работы: « Через нас приходит понимание».

Глоуб Групп готовит нотариально-заверенный перевод документов в Москве и регионах. Это в первую очередь профессиональные переводчики, филологи, лексикографы, редакторы, корректоры, специалисты по нотариальному переводу и легализации, которые занимаются прикладной лингвистикой на протяжении всей своей жизни и которые знают цену словам.

Бюро нотариальных переводов на Академической

оказывает услуги по письменному переводу личных и корпоративных документов с последующим нотариальным заверением и легализацией для действия за рубежом и на территории Российской Федерации. Мы также оказываем услуги по устному переводу, сопровождению иностранных гостей и предоставлению переводчика любого иностранного языка для совершения сделок в нотариальных конторах.


Хотите перевод? Есть вопросы?

Перетащите файлы сюда или нажмите, чтобы загрузить документы.
Добавить файлы

Переводческое бюро Глоуб Групп

к настоящему времени располагает сильной командой профессиональных переводчиков и языковедов большинства европейских и азиатских языков. На данный момент наше бюро по переводу работает более чем с 30 языками мира , предоставляя лингвистические услуги во многих городах России и за рубежом.

Высокий профессионализм сотрудников, широкий спектр переводческих и лингвистических услуг, оперативность выполнения заказа, удобство сервиса — это, и многое другое, выгодно выделяет наш московский центр переводов на рынке переводческих услуг города Москвы. Судите сами:


Преимущества нотариального переводческого бюро « Глоуб Групп»:

Качество

Неизменно высокое качество - основной принцип в работе нашего бюро переводов , который мы строго соблюдаем и которым гордимся. Мы не обманываем и не манипулируем ценами, и если беремся за перевод — делаем его качественно и за ту стоимость, которая была озвучена при оформлении заказа!


Наше переводческое агентство готово учесть любые пожелания заказчика относительно стиля и терминологии перевода.

Оперативность

Мы всегда готовы принять и выполнить самый срочный перевод. Московское бюро переводов Globe Group имеет достаточно ресурсов и опыта для выполнения срочных переводов документов с нотариальным заверением в самые сжатые сроки.

Конфиденциальность

Мы гарантируем нашим клиентам полную конфиденциальность и сохранность документов при работе с нашим переводческим бюро.

Ценовая политика

Расценки на лингвистические услуги нашего агентства прозрачны и не предполагают каких-либо непредвиденных накруток. У нас периодически действуют скидочные акции, наши постоянные клиенты могут рассчитывать на значительные скидки. Узнайте наши цены на перевод документов с нотариальным заверением по всем видам услуг и Вы приятно удивитесь!

Оформление

По желанию заказчика мы можем выполнить перевод документации, перевод технической документации, перевод технических текстов с оформлением « один в один», то есть с полным соблюдением исходного форматирования, с сохранением таблиц, рисунков и тому подобное. Наше нотариальное бюро перевода поддерживает все основные форматы компьютерных документов, для сложных проектов мы привлекаем профессиональных верстальщиков.

Спектр услуг

Бюро переводов с нотариальным заверением «Globe Group» предлагает своим клиентам самый широкий спектр услуг по переводу:

  • письменные переводы
  • нотариальное удостоверение переводов
  • локализация веб-сайтов
  • редактирование текстов
  • устные переводы
  • консульская легализация и апостилирование документов
  • и многое другое.

Гибкость

Наше переводческое агентство — небольшое, и поэтому мы очень гибкие в принятии нестандартных решений и соблюдении индивидуального подхода к каждому клиенту.

Полезное

Получи перевод бесплатно

Перевод бесплатно

Акция - приведи друга.

Скидка 6% для Ваших друзей.

Накопи бонус

Скидка до 25% для "старых клиентов".

Акция - день рождения

Скидка 10% в Ваш день рождения.

Скидка ко дню победы 2018

Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы

Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык

При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными.

Апостиль может быть поставлен на любых документах государственного образца, составленных на территории Россиийской Федерации. Апостиль ставится на следующие документы:

  • Оригиналы документов об образовании - аттестаты, дипломы с приложениями
  • Оригиналы документов ЗАГС - свидетельства о рождении, браке и т.д.
  • Оригиналы документов МВД - справки об отсутствии судимости и другие
  • Оригиналы нотариальных документов - доверенность, заявление, документы по наследству и т.д.
  • Нотариальные копии любых личных документов - паспорт, выписки из загранпаспорта, свидетельство о праве собственности и прочие документы, выданные МВД, ЗАГС, Минюст, ГИБДД и др.
  • Нотариальные копии справок - из школы, военкомата, справки и выписки из банка, и т.д.;
  • Нотариально составленные документы - свидетельства, завещания, договоры купли-продажи и.т.д.

Что такое апостиль?

Апостиль - это международная упрощённая форма легализации документа, используется в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции 1961 г.

Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:

  • Наименование государства, выдавшего апостиль
  • Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
  • Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
  • Наименование учреждения, печатью или штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем
  • Название города, в котором проставлен апостиль
  • Дата проставления апостиля
  • Название органа, проставившего апостиль
  • Номер апостиля
  • Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль
  • Подпись должностного лица, проставившего апостиль

Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции - французский либо английский, так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках - одном из языков Конвенции и национальном. В данный момент в их число входят 135 стран и автономных территорий, включая практически все развитые государства. СССР присоединился к Гаагской конвенции в 1991 г. С 31 мая 1992 г. Российская Федерация, как правопреемник Советского Союза, автоматически стала членом Гаагской конвенции и остаётся им по сей день.

Апостиль проставляется министерством юстиции или иным государственным органом юстиции. Органы юстиции делегируют полномочия по апостилю документов нотариусам, путём выдачи государственной лицензии. Существуют разные способы проставления апостиля - сургучная печать, самоклеящийся стикер, резиновый штамп. В Российской Федерации, как правило, используется специальный штамп.

Проставление апостиля необходимо при переводе любых юридических документов, в противном случае, переведённый вариант не имеет юридической силы. Следует отметить, что для заверения перевода требуется присутствие и подпись переводчика, имеющего государственный диплом о профильном высшем образовании. Дело в том, что нотариус, как правило, не обладает достаточным знанием языка оригинала, и не может заверить соответствие перевода оригиналу, поэтому объектом заверения является подпись дипломированного переводчика.

Следует учесть, что некоторые документы не подлежат апостилированию и требуют иных форм легализации, например, консульской легализации или легализации в Торгово-Промышленной Палате Российской Федерации.

Бюро переводов "ЮниТра" предоставляет услуги по переводу любых видов документов с последующим апостилированием, а также иными формами легализации юридических документов. Стандартные сроки для проставления апостиля составляют до 5 рабочих дней. Однако мы всегда идём навстречу клиенту и оказываем помощь в экстренных ситуациях, когда проставление апостиля на документе требуется в сжатые сроки. Об услуге по проставлению срочного апостиля вы можете подробнее узнать в соответствующем разделе нашего сайта.

Московское бюро переводов «Оптимум» предоставило свои услуги более чем 2000 клиентам даже на таком сложном языке, как греческий. Наши талантливые и опытные сотрудники смогут взяться за любой перевод разной сложности и тематики. Самыми распространенными переводами на греческий и с греческого языка являются нотариальные документы, техническая литература и апостиль.

Документы для перевода греческого

Типы переводов с греческого языка:

  • Апостиль, который дает юридическую силу документам в других странах;
  • Устные переводы греческого;
  • Нотариальный перевод документов для разных инстанций;
  • Технические документы и патенты на греческом языке;
  • Инструкции и руководство по эксплуатации;
  • для поступления в греческие ВУЗы;
  • Выписки из банковского счета для посольства.

Наши специалисты греческого - это профессионалы, влюбленные в свою работу.

Греческий язык отличается от немецкого или испанского как минимум алфавитом. Синтаксис и морфология языка совершенно иные, чем у русского или английского, поэтому зачастую даже сложно догадаться, о чем идет речь в тексте или что значит то или иное слово. Перевести текст с греческого языка - не самая легкая задача, которую лучше доверить профессионалам, которые работают у нас в бюро переводов «Оптимум» в Москве.