Издательский договор с переводчиком. Договор об издании в переводе. Юридические адреса и реквизиты сторон

кол-во скачиваний: 389

Примерный образец

Договор
об оказании услуг переводчика

дата и место подписания

Общество с ограниченной ответственностью "Экспримо", в дальнейшем - БП (бюро переводов), в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N 00011111, выданного 1 января 2001 г., именуемый в дальнейшем "Переводчик" (вместе именуемые "Стороны"), заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно:

Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. 14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

(доработанная версия)

Ко мне в последнее время довольно часто обращаются начинающие авторы с просьбой проконсультировать их по поводу различных форм работы с издательствами и рассказать о подводных камнях при заключении договоров - учитывая мой опыт владельца собственного издательства и опыт общения с самыми разнообразными издательствами, - поэтому я решил, чтобы не повторять постоянно одно и то же, свести свои рекомендации в одну статью, которая, надеюсь, будет полезной для начинающих (и не только) авторов. В статье я выделю различные ключевые моменты при заключении авторских договоров и подробно расскажу о том, каким образом можно избежать стандартных ошибок, которые в дальнейшем могут создать серьезные проблемы.>Итак...

Будьте внимательны при заключении так называемого договора заказа!

Многие издательства, предлагая автору стандартную форму договора, настаивают на заключении так называемого договора заказа. На первый взгляд ничего особенного в этом нет: издательство заказывает, автор выполняет. Вроде все логично. Тем не менее когда речь идет о договоре на публикацию уже созданного произведения (учебника) не рекомендуется заключать договор заказа.Почему? Договор заказа - это почти договор подряда. Вас подряжают - вы выполняете. Из самой формы такого договора следует, что издательство уже является обладателем имущественных прав и явилось заказчиком данного произведения. Подобный договор еще может заключаться в случае, когда речь идет о еще не написанном произведении (учебнике), но в случае же заключения договора на уже написанное художественное произведение договор заказа должен быть исключен как класс: в этом случае автор передает имущественные права - то есть право издавать (возможно, эксклюзивно) свои произведения. Это должно называться "Авторский договор об издании произведения" или "Договор об издании авторского произведения". При этом рекомендуется в каком-то из пунктов договора вписать следующую фразу:Произведение не создано в рамках выполнения служебного задания или по авторскому договору заказа. При этом следует четко понимать, что по договору автор передает имущественные права - то есть права на публикацию и распространение его произведения. Если в договоре отдельно не отмечено, что имущественные права передаются исключительно (то есть автор не имеет права в течение срока действия договора передавать аналогичные права на это же произведение другим издательствам) - они считаются неисключительными. Неимущественные права (право автора называться автором своего произведения) по договору передаваться вообще не могут, потому что это запрещено законодательно.

Псевдоним

Даже если некий псевдоним, под которым автор создает серию произведений, придуман каким-то издательством, права на использования псевдонима (неимущественные права) не могут передаваться по договору. (Хотя подобные договоры встречаются.) Если вы пишете под данным псевдонимом и под ним опубликованы какие-то произведения, только у вас есть права на этот псевдоним, и эти права не могут передаваться издательству - то есть они не имеют права приглашать других авторов работать под данным псевдонимом. (Тем не менее подобные прецеденты широко известны.)

Эксклюзивное сотрудничество и запрет на создание аналогичных произведений

Некоторые издательства при составлении договоров сразу на несколько произведений или при составлении так называемого договора о намерениях, оговаривающих взаимоотношения автора и издательства на какой-то срок, требует так называемой эксклюзивности сотрудничества - то есть автор обязуется не работать ни с какими другими издательствами, - а кроме того, иногда встречаются формулировки, запрещающие автору на период сотрудничества создавать, так сказать, аналогичные произведения.С одной стороны, требования издательства на эксклюзивность сотрудничества, особенно если оно само на себя берет какие-то обязательства по "раскрутке" автора - вполне логичны и объяснимы. Но следует понимать, что с юридической точки зрения пункт о том, что автор не имеет права сотрудничать с какими-то другими издательствами (разумеется, речь идет не о тех произведениях, права на издание которых он уже передал первому издательству) - является несостоятельным. А вот пункт о том, что автор обязуется все свои вновь созданные произведения сначала предлагать для публикации первому издательству, а в случае его отказа имеет право предложить их другим издательствам - вполне корректен.Второе требование, которое иногда встречается в договорах, - это запрет на создание аналогичных произведений. Например, издательство приобретает у автора исключительные права на публикацию написанной им детской сказки и включает в договор пункт о том, то автору в течение срока действия договора запрещено издавать детские сказки где бы то ни было. Такое требование противоречит законодательству.

Не берите маленькие авансы!

Многие издательства очень любят включать в авторские договоры пункты о том, что авторам выплачивается какой-то ничтожный аванс - пятьдесят или сто рублей. Так вот, не берите эти деньги и вычеркивайте подобные пункты. Если вы хотите получить деньги вперед - требуйте полноценный аванс (например, 20-30 процентов от общей суммы гонорара, который вы надеетесь получить). Но не берите копейки (точнее, не подписывайтесь под таким пунктом), потому что это может создать большие проблемы в дальнейшем. Пока вы не взяли никакого аванса (особенно если правильно составлен документ) - в договоре не могут быть прописаны никакие серьезные штрафные санкции в случае непредоставления рукописи в срок. А если вы берете даже смехотворный аванс - все, уже наступает материальная ответственность. Поэтому отказывайтесь от маленьких авансов и требуйте убрать пункты о какой-то ответственности автора в случае непредоставления рукописи. Нет денег - нет ответственности.Но если издательство согласно выплатить более или менее пристойный аванс - тогда они, конечно, уже имеют полное право потребовать выполнения соответствующих сроков и об этом в договор вписывается соответствующий пункт. Однако и в этом случае внимательно следите за тем, чтобы ваша ответственность за срыв сроков была расписана вполне четко. Если встречается фраза "в случае непредоставления рукописи в срок к автору могут быть применены штрафные санкции в размере xxx процентов от чего-то там в день" - требуйте совершенно точно указать, что эти санкции не могут превышать полученной суммы аванса! Мало ли по каким причинам вы не сможете предоставить рукопись! Если в договоре указано, что вы должны платить какую-то сумму за каждый день просрочки - вы так до конца жизни можете платить издательству. Кроме того, требуйте исключить из штрафных санкций в случае непредоставления рукописи "упущенную выгоду издательства", потому что это очень опасный пункт: при желании упущенная выгода может быть раздута до небес. Если вы берете аванс и не выполняете сроки, указанные в договоре, или вообще не предоставляете рукопись - штрафные санкции не могут превышать выплаченный аванс. Этот пункт должен быть включен обязательно!

Это один из самых важных пунктов договора. Какие у издательства могут быть формы расплаты с автором? Как правило, используется три варианта:1. Заранее оговоренная фиксированная сумма, которая не зависит от тиража.2. Авторские отчисления - обычно их называют роялти, хотя с терминологической точки зрения это не совсем верно, - которые устанавливаются в процентах от отпускной цены книги (учебника) издательства.3. Комбинированная форма: автор по предоставлению рукописи получает какую-то фиксированную сумму и далее в процессе или после реализации тиража получает свои роялти (откуда, как правило, вычитается первоначальная фиксированная сумма, хотя и не всегда).Первая форма используется нечасто. Потому что и издательству приходится идти на определенный риск, выплачивая деньги до реализации, и автор может проиграть в том случае, если реальный тираж его произведения будет больше ожидаемого. Тем не менее подобная форма существует. Она может иметь определенные вариации: например, автор с издательством договариваются об определенной сумме, но по приеме рукописи издательством автор получает, например, половину, а другую половину - через сколько-то месяцев после начала реализации. При этом следует иметь в виду, что в случае использования подобной формы оплаты в договоре нужно обязательно указывать максимальный тираж, которым издательство может выпустить даное произведение. (Это явно оговорено в Законе об авторских правах.)Вторая форма - авторские отчисления - самая распространенная. И вот в ней как раз кроются основные проблемы для автора. Почему? Да потому что автор в жизни никогда не узнает, каким реальным тиражом продана его книга (учебник). Он может только предполагать. Поэтому если в договоре указано только то, что автор получает авторские отчисления с тиража, которые составляют такое-то количество процентов, - дальнейшее получение гонорара и его размер зависят исключительно от доброй воли издательства. А она, эта воля, может быть не такой уж и доброй. Кроме того, если в договоре вдруг фигурирует пункт о том, что автор получает свой гонорар только после полной реализации тиража, он может вообще ничего никогда не получить, потому что у издательства "еще лежат ваши книги на складе". (Прецеденты, увы, были неоднократно.)Как с этим бороться? Способ только один: в договоре четко указать сумму отчислений с минимального тиража, которым будет выпускаться книга (учебник), и включить пункт о том, что автор эту сумму получает в любом случае через какой-то установленный срок (три-шесть месяцев с момента сдачи рукописи). Причем обязательно требуйте выплаты определенных процентов с этой суммы (20-30 процентов) при приеме рукописи издательством. Остаток - через сколько-то месяцев, но безо всяких "в случае полной реализации тиража". Реализация тиража - задача издательства. Вас это не должно волновать. Тем более что речь в данном случае идет о минимальном тираже и минимальной гарантированной (ключевое слово) оплате.Каков минимальный тираж? Тут разночтений практически нет - пять тысяч экземпляров (если речь идет о книге или учебнике невысокой ценовой категории). Если издательство не соглашается гарантировать оплату тиража в пять тысяч - с ним вообще не нужно иметь дела, потому что пять тысяч - это минимум миниморум.Теперь возникает вопрос: каким образом подсчитать авторские отчисления с еще не написанной книги? Да на самом деле это считается довольно просто. Даже если договор заключается на еще не написанное произведение или учебник, в нем заранее указываются примерный объем и формат издания. Издательство всегда может назвать примерную отпускную цену книги, с которой требуется посчитать отчисления. Да и вы сами, приобретя определенный опыт, хотя бы примерно эту сумму сможете назвать. Например, отпускная цена издательства на стандартную книгу формата А5 (издательства и типографии обычно оперируют другими названиями форматов, но я так пишу для наглядности) объемом 300-400 страниц в твердой обложке на газетной бумаге - примерно 30-40 рублей. Отпускная цена учебника формата 70х100 1/16 в мягкой глянцевой обложке объемом 300-400 страниц - примерно 40-50 рублей (у учебников отпускная цена немного выше, зато тиражи ниже).Здесь главное - не путать конечную цену издания в магазинах и отпускную цену издательства. На конечной цене сидит накрутка от 100 до 200 процентов. Если у издательства есть своя сеть реализации, то накрутка получается порядка 100 процентов. Если нет - то накрутка в полтора-два раза выше. Таким образом, если ваша книга продается в магазине за 100 рублей, то ее отпускная цена в издательстве - максимум 40 рублей. Именно с отпускной цены платятся авторские отчисления - это нужно хорошо понимать.Обычный размер этих отчислений - 7-12 процентов. 7-8 дают начинающим авторам, но я рекомендую сразу требовать не менее 10 процентов - издательства, как правило, соглашаются, тем более что сумма с тиража в 5000 все равно получается мизерная.Какая именно? Вот и считаем. Берем обычную книгу (повесть, сборник рассказов) вышеуказанного формата - А5, 300-400 страниц, твердая обложка, газетная бумага внутри. Предположим, отпускная цена издательства - 30 рублей. Значит, ваших с экземпляра - 3 рубля (то есть 10 центов). Умножаем 3 рубля на пятитысячный тираж, получаем 15 000 рублей. Чуть больше 500 долларов. В общем, не густо. Но это, подчеркиваю, минимальная сумма, которую вы должны указать в договоре как выплачиваемую в любом случае. Это гарантия того, что вы хоть что-то получите. Если вы считаете, что рассчитанная сумма оскорбительно низка, - не стесняйтесь округлить эту сумму до величины, которую вы считаете приемлемой. Например, вам заказывают учебник в 800 тысяч знаков (400 страниц), а расчет показал, что по минимуму вы должны получить всего-то 600-700 долларов - это явно мало за такую работу. В этом случае требуйте в качестве минимальной суммы хотя бы тысячу долларов - это вполне нормально.

Как приблизительно оценить свой гонорар

У начинающих авторов нередко возникают проблемы с предварительной оценкой гонорара, который они должны получить. И если в случае художественного произведения разумный гонорар можно оценивать, подсчитав роялти с пятитысячного тиража (надеясь, конечно, что реальный тираж будет больше), то в случае, например, учебной литературы гонорар лучше подсчитывать по трудозатратам, а не по роялти.Пример. Вы работаете в компьютерной области - например, сетевым администратором. Получаете, предположим, $500 в месяц. Издательство вам предлагает написать учебник по сетевому администрированию в 400 страниц стандартного формата - это примерно 800 тысяч знаков. В качестве стартового гонорара вам предлагают $500. Вы думаете, что сумма на первый взгляд неплохая. На работе 500 плюс за месяцок учебник накропаю и получу еще столько же... Круто, думаете вы, можно будет комп проапгрейдить полностью...Между тем $500 за такую работу - очень мало. Учебник в 800 тысяч знаков вы не напишете за месяц. Минимальный срок - три месяца (учитывая, конечно, что у вас есть основная работа). Минимальная оплата, которую вы за него, по идее, должны получить, вычисляется из расчета полтора-два доллара за тысячу знаков. Таким образом, 800 тысяч знаков - это от 1200 до 1600 долларов. Тысяча - самый минимум, на который можно соглашаться. И при этом имейте в виду, что, когда издательство выпускает переводной учебник, оно платит правообладателю порядка $1000 (плюс роялти с тиража) и еще за перевод примерно столько же. Таким образом, содержимое учебника им обходится в пару тысяч. Оно, конечно, понятно, что книга, например, Питера Нортона будет расходиться несколько лучше, чем учебник Васи Пупкина, но тем не менее...

Срок передачи имущественных прав

В любом договоре, как правило, четко указывается срок, на который вы передаете имущественные права. Некоторые издательства любят ставить сроки запредельные - например, пятьдесят лет. Если речь идет не об учебниках, то на подобные вещи нельзя соглашаться ни под каким видом (особенно если издательское право передается эксклюзивно). Передавайте права года на три. Пять - потолок. Была масса довольно неприятных прецедентов, когда авторы подписывали договоры на пятьдесят лет, издательство их произведения вообще не выпускало, а авторы даже не могли предложить их другим издательствам.Впрочем, в случае с компьютерными учебниками срок договора серьезного значения не имеет. По существующей практике, если в учебнике изменено более 30% текста, он считается совершенно новым произведением, поэтому автор всегда имеет возможность уйти в другое издательство. Ну и кроме того, текст компьютерных учебников, как правило, быстро устаревает.Имейте также в виду, что если в договоре не указан срок, на который переданы имущественные права, то такой договор может быть расторгнут автором через 5 лет после его заключения, но при этом автор должен письменно уведомить об этом противоположную сторону за шесть месяцев до расторжения.

Некоторые дополнительные тонкости

1. Отмечайте в договоре, что автор должен утверждать дизайн обложки (особенно это актуально для художественных произведений) и название, а без его утверждения книга не может отправляться в печать.2. Не отдавайте скопом права на перевод произведения и выпуск его за границей. Страны СНГ - да, это вполне нормально. А пункт "издательство имеет право переводить произведение и издавать его в других странах" в дальнейшем может сыграть дурную шутку. Если же издательство настаивает на этом пункте, требуйте отдельной оплаты за разрешение на перевод.3. Вносите в договор пункт: "Издательство не имеет права производить собственными силами или требовать от автора жанровой переработки произведений в рамках настоящего договора". Это означает, что издательство не сможет использовать ваш текст, например, для радиопостановки, аудиокниги и так далее.4. Сразу оговаривайте переиздания (особенно это касается учебников). Указывайте, что для любых переизданий будет заключаться отдельный договор.5. Обязательно указывайте в договоре, в течение какого срока издательство обязано выпустить произведение (особенно если выплата гонорара привязана к выходу книги из типографии). Пишите, что если через заданный промежуток времени произведение не попадет в магазины - это автоматически вызывает расторжение договора. Полученный аванс в этом случае не возвращается.

Заключение

Ну вот, пожалуй, и все основные моменты, на которые я хотел обратить ваше внимание. В заключение хотелось бы сказать следующее...Очень внимательно читайте все пункты договора. Если какой-то из пунктов вызывает у вас сомнение - требуйте убрать или изменить его. Не стесняйтесь отстаивать свои права - к вам в издательстве будут относиться более уважительно. И помните о том, что какой-нибудь малозаметный пункт в договоре может в дальнейшем создать вам огромные проблемы. Не подписывайте договоры на бегу. Берите их домой и внимательно изучайте.Если в договоре написано, что вы передаете издательству авторские права на пятьдесят лет, получая взамен только туманное обещание когда-нибудь выплатить авторские отчисления, и издательство категорически отказывается менять этот договор - пошлите такое издательство лесом. В конце концов, лучше немного подождать и найти другое издательство, которое считает, что автору все-таки нужно хоть что-нибудь платить.Если издательство отказывается в договоре устанавливать минимальную гарантированную сумму, равную авторским отчислениям от пятитысячного тиража, - не подписывайте такой договор.Гонорары авторов - в руках авторов. Фраза "никогда ничего не просите, сами все дадут" не имеет никакого отношения к взаимоотношениям автора с издательством. Сами никогда ничего не дадут, поэтому вы должны уметь потребовать. И в данном случае, подчеркиваю, речь идет не о золотых горах непонятно за что, а о минимальном гонораре, на который вы как автор имеете полное право.

Как найти контакты переводчика обладателя авторских прав на перевод литературного произведения?

Занимаюсь записью аудиокниг. Подскажите, пожалуйста, каким образом можно найти контакты переводчика конкретного произведения. Куда обращаться? Это нужно для соблюдения авторских прав и отчисления вознаграждения переводчикам.

Союз переводчиков России не ведет собственную базу данных правообладателей и авторских прав, но в отдельных случаях может помочь связаться с переводчиком книги, если речь идет об авторских правах на переводное произведение.

Постараюсь за выходные написать небольшую статью, где изложу свои мысли на эту тему.

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

Во-первых, перевод художественной литературы (прозы) и перевод поэзии это две смежные области, которые близко соприкасаются и удачно дополняют друг друга, но далеко не всегда совмещены в одном человеке. Есть определенное число людей, которые переводят и прозу и стихи, но переводчики стихов далеко не всегда занимаются переводом объемистых прозаических текстов .

Перевод поэзии это почти всегда производное от собственного поэтического творчества. Человек, пишущий стихи, то есть, сам являющийся поэтом, решает вдруг попробовать себя в переводе чужих стихотворных произведений. Порой на это его может подвигнуть то, что он не до конца доволен собственными стихами, ему не удается "создать оригинальные поэтические образы".

Но в любом случае для успеха такого эксперимента предполагается, что человек владеет достаточно хорошо стихотворной техникой, понимает поэзию, умеет отличить удачные строчки от неудачных.

Неизбежно возникает встречный вопрос: А почему и с какой целью Вы решили заняться переводом стихов или прозы? Вы хотите переводить в стол (для себя, "для души")? Очень сомневаюсь. Значит, Вы желаете или прославиться или элементарно зарабатывать на жизнь таким изощренным способом.

Но в наши дни поэзия и перевод поэзии очень ненадежный способ заработка .

Но, возможно, Вы спрашивали совсем о другом, имея в виду, что Вы придете в какую-нибудь стихотворную студию или студию поэтического перевода - и Вас там сразу же обучат переводу стихов. Посещение такой студии, общение с состоявшими поэтами-переводчиками, их замечания и отзывы - все это очень ценно. Но переводить Вы должны все-таки сами. А другие могут Вам только что-то подсказать.

На одном из моих многочисленных сайтов есть рубрика "Поэтические объединения", правда, пока не очень большая: http://filologia.su/poeticheskie-obedineniya

Но в любом случае, перевод поэзии это скорее внутренняя потребность , а не просто реакция типа: "Надоело переводить дурацкие технические тексты, решил попереводить стишки."

Чтобы начать переводить стихи, надо попробовать перевести хотя бы одно стихотворение и посмотреть, что из этого получается и приносит ли Вам этот процесс удовольствие и внутреннее удовлетворение.

Могу также рекомендовать большую рубрику "Начинающим авторам " на моем сайте Filologia.su, а о том, где опубликовать свои произведения , можно узнать на моем сайте Medien.ru.

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

на перевод произведения в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Издательство », с одной стороны, и гр. , паспорт: серия , № , выданный , проживающий по адресу: , именуемый в дальнейшем «Автор », с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор », о нижеследующем:

При этом стороны договариваются о том, что личные имущественные права на заказанное Произведение – в соответствии с Законом РФ об авторском праве – принадлежат Автору, а имущественные в течение всего срока действия данного договора принадлежат Издательству.

Со дня заключения договора и до истечения срока его действия Автор обязуется не передавать другим организациям или лицам Произведение или часть его без письменного согласия Издательства. Автор обязуется, кроме того, передать Издательству:

  • 2 экземпляра рукописи Произведения, напечатанных на машинке с крупным очком литер или компьютере шрифтом 12 пунктов по 28-30 строк на одной полосе стандартного листа до 60 знаков в строке;
  • оба экземпляра рукописи должны быть подписаны Автором и представлены в Издательство в срок до «»2019 года.
  • 1 экземпляр. Произведения на языке оригинала. Заказанные материалы считаются сданными в надлежащем виде и принятыми Издательством, если Издательство в течение дней после их получения не предъявило Автору претензий в связи с их непригодностью для работы и/или опубликования и письменно не предъявило Автору требований о доработке и/или исправлении.

В случае, если представленное Произведение требует значительной редакторской правки в связи с недостаточным профессиональным уровнем работы Автора, материал может быть принят с условием соответственного снижения ставок оплаты его работы.

В случае если окончательное представление о качестве работы Автора и соблюдении им всех устанавливаемых Издательством сроков сдачи материалов формируется после доработки Произведения, вопрос о снижении ставок оплаты решается на более поздней стадии работы с книгой и при необходимости оформляется как частичное изменение настоящего договора. Автор обязуется по предложению Издательства без дополнительного вознаграждения доработать Произведение, если оно может стать пригодным к изданию после доработки или исправления.

Автор обязуется также без дополнительного вознаграждения по требованию Издательства читать и подписывать чистую корректуру Произведения в указанные Издательством сроки. Если вносимые автором в готовый набор исправления превышают % от стоимости набора, то Автор обязуется оплатить дополнительные затраты, которые рассчитываются исходя из издательской себестоимости книг. Издательство обязуется выпустить в свет Произведение без ограничения тиража в течение месяцев со дня окончательного одобрения рукописи, если не будет достигнута договоренность о пролонгации этого срока. Издательство не несёт ответственности за задержки с выпуском Произведения в свет, если они вызваны обстоятельствами, не зависящими от Издательства.

В случае, если срок выпуска в свет пропущен без согласования с Автором, по истечении двух дополнительных льготных месяцев все имущественные права на Произведение переходят к Автору. Оформление, переплет, отпускная цена, содержание и форма рекламных мероприятий определяются Издательством самостоятельно. Каждый экземпляр выпущенного в свет в соответствии с настоящим договором Произведения будет иметь должным образом указанное имя Автора, а также копирайт Издательства. Права и обязанности по настоящему договору Издательство вправе передавать другим организациям с уведомлением об этом Автора. За выполненную работу, соответствующую требованиям настоящего договора, Издательство обязуется выплатить Автору: рублей за 1 авторский лист (из расчета 40000 печатных знаков в одном авторском листе). Эта сумма может быть изменена при неудовлетворительном качестве работы и/или несоблюдении установленных сроков. В случае смерти Автора обязанности Издательства по выплате вознаграждения осуществляются в отношении лица или лиц, предъявивших свидетельство о наследовании авторского права. Издательство обязуется выдать или выслать Автору бесплатных экземпляров Произведения.

По дополнительному письменному соглашению сторон договор может быть пролонгирован или расторгнут. После истечения срока договора, истечения срока выпуска книги в свет или в случае расторжения договора все имущественные права на Произведение автоматически переходят к Автору. Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке в случаях:

  • возникновение форс-мажорных обстоятельств – войн и военных действий, забастовок, актов и действий государственных органов вне разумного контроля сторон, а также при резком изменении конъюнктуры книжного рынка и экономического положения Издательства;
  • нарушение одной из сторон договорных обязательств.

Сторона, расторгающая договор в одностороннем порядке, обязана предупредить об этом другую сторону за дней.

Издательство, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательства по договору, обязано возместить Автору убытки, включая упущенную выгоду.

Автор, не представивший Издательству своё Произведение в соответствии с условиями договора, обязан возместить Издательству реальный ущерб. Все разногласия и споры по толкованию и исполнению настоящего договора разрешаются путем прямых переговоров сторон. В случае недостижении соглашения спор подлежит разрешению в суде по месту нахождения Издательства. В случае нарушения прав Автора и/или Издательства третьими лицами Автор и Издательство обращаются в суд совместно и поровну распределяются судебные издержки, необходимые для восстановления нарушенного права. Настоящий договор составлен и подписан в двух подлинных экземплярах на русском языке, причем оба текста идентичны и имеют одинаковую силу.

в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Заказчик », с одной стороны, и в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Исполнитель », с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны », заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению устного и письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, а также другие услуги по взаимной договоренности Сторон (именуемые в дальнейшем «Услуги»), в соответствии с Дополнительным соглашением №1 к настоящему Договору.

1.2. Заказчик производит оплату услуг и/или их результата надлежащего качества (при отсутствии каких-либо пропусков, терминологических и грамматических ошибок, смысловых искажений, которые возникли по вине Исполнителя, а также соответствие представленного текста требованиям к оформлению, установленным настоящим Договором) в соответствии с условиями настоящего Договора.

2. ИСТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ В НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ

Дополнительное соглашение – документ, либо один из нескольких документов, в котором указывается стоимость заказа, его объем или любые изменения к настоящему Договору.Акт приемки-сдачи – документ, фиксирующий факт выполнения заказа, общий объем и стоимость.

Догово – относится к настоящему Договору.

Работа – означает «работу» в общем смысле этого слова над переводом материала, осуществляемого по настоящему Договору, результатом чего является переведенный текст документа, зафиксированный на бумажном и/или электронном носителе.

Глоссарий – словарь терминов, аббревиатур и сокращений, принятых у Заказчика.

Счет – документ, выставляемый Исполнителем Заказчику, фиксирующий стоимость услуг.

Услуги – означает переводческие услуги и сопутствующие услуги по настоящему Договору, включая нотариальное удостоверение документа, оцифровку материала, базовое редактирование и базовую компьютерную верстку.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Исполнитель обязан :

3.1.1. Осуществлять услуги по переводу документации с надлежащим качеством и в согласованные сроки в соответствии с требованиями, предъявляемыми к данным материалам/носителям, и передавать Заказчику выполненный результат в согласованном виде, в соответствии с настоящим Договором, если не достигнуты иные письменные договоренности.

3.1.2. Исполнитель обязан за свой счет и в кратчайший срок внести поправки и изменения в текст перевода либо обработанный видео/аудио носитель в случае предъявления обоснованных претензий Заказчиком в письменном виде к их качеству в течение рабочих дней с момента передачи заявления таких претензий Заказчиком.

3.1.3.Перевод должен быть адекватным полученному материалу и не искажать смысл переводимого материала.

3.2. Заказчик обязан:

3.2.1. Представить Исполнителю исходный текстовый материал. Заказчик несет полную ответственность за ошибки и неполное содержание материала в исходном тексте.

3.2.2. В случае необходимости предоставлять Исполнителю терминологические Глоссарии и/или дополнительные материалы и сведения для расшифровки вызывающих сомнения сокращений и/или терминологии.

3.2.3. Производить оплату услуг, оказанных Исполнителем, в соответствии со статьей 5 настоящего Договора.

3.3. Заказчик имеет право :

3.3.1. Отказаться от исполнения Договора в любое время до подписания Акта приемки-сдачи, уплатив Исполнителю, часть установленной в соответствии с Дополнительным соглашением №1 к настоящему Договору цены пропорционально части оказанных Услуг, выполненной до получения извещения об отказе Заказчика от исполнения Договора.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Исполнитель не несет ответственности за неприменение в тексте и устном переводе специальной терминологии Заказчика и не принимает никаких претензий по этому поводу, если Заказчик не предоставил Исполнителю свой специальный Глоссарий, при условии, что такой документ был запрошен.

4.2. В соответствии с п.4.1 настоящего Договора, при отсутствии Глоссария Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/специализированных словарях. При отсутствии Глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае если в соответствии с данным пунктом Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

4.3. Меры ответственности Сторон, не предусмотренные в настоящем Договоре, применяются в соответствии с нормами гражданского законодательства, действующего на территории Российской Федерации.

4.4. Заказчик может отказаться от оплаты или изменить ее размер, если задержка сроков окончания перевода вызвана обстоятельствами непреодолимой силы или другими обстоятельствами, которые неподвластны Исполнителю.

4.5. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в течение рабочих дней с момента оказания услуги. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.

4.6. При нарушении Исполнителем сроков выполнения перевода, указанных в Дополнительном соглашении №1, ответственность Исполнителя ограничивается уменьшением стоимости конкретного заказа, по которому нарушены сроки исполнения, на % от общей стоимости оказываемых услуг за каждый день просрочки, но не более % от общей стоимости услуг.

4.7. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

4.8. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка.

5. ПОРЯДОК И СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА. РАСЧЕТЫ МЕЖДУ СТОРОНАМИ

5.1. Услуги по осуществлению перевода оказываются Исполнителем при получении от Заказчика заявки по электронной почте или через курьерскую службу. Моментом получения заявки при отправке через курьерскую службу считается проставление отметки Исполнителем на сопроводительном письме или на уведомлении о получении письма. Моментом получения заявки при оправке по электронной почте считается время получения Заказчиком ответного письма (уведомления) о прочтении Исполнителем его заявки. Адрес, по которому заявки могут быть отправлены по электронной почте: .

5.2. Сроки по переводу представленных текстов и тарифы по их оплате устанавливаются в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, являющемся его неотъемлемой частью.

5.3. Тарифы и ставки, устанавливаемые в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, в соответствии с главой 26.2. Налогового кодекса Российской Федерации Налогом на добавленную стоимость не облагаются, поскольку Исполнитель применяет Упрощенную систему налогообложения.

5.4. Исполнитель имеет право изменять цены на оказываемые Услуги, но не чаще одного раза в год, в этом случае обязательным является уведомление Исполнителя об изменении цен не позднее, чем за дней до фактического изменения цен. В случае несоблюдения указанного обязательства Исполнитель выставляет Заказчику счета в размере, установленном до соответствующего изменения цен.

5.5. Заказчик осуществляет оплату услуг на основании выставленных счетов Исполнителя в течение банковских дней с момента выставления счета и подписания акта о приемке сдачи выполненных работ в случае отсутствия претензий к качеству. По факту оказания запрашиваемой услуги, в случае отсутствия претензий к качеству, стороны подписывают акт приемки-сдачи услуг.

6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного года с автоматической пролонгацией на один год.

6.2. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

7. ДОСРОЧНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон путем письменного уведомления другой Стороны не менее чем за календарных дней до предполагаемой даты прекращения.

7.2. При расторжении договора Стороны производят окончательные взаиморасчеты на расчетные счета, указанные в договоре, в срок не более дней с даты расторжения.

7.3. Расторжение договора не влечет за собой освобождения сторон от выполнения обязательств, возникших до момента прекращения действия договора.

8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего договора.

8.2. В целях настоящего договора к обстоятельствам непреодолимой силы, в частности, относятся: пожар, стихийные бедствия, военные операции любого характера, эпидемии, акты законодательной и исполнительных властей, препятствующие исполнению обязательств, изменения эмиграционной политики, а также иные обстоятельства, расцененные как обстоятельства непреодолимой силы. Срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более дней, каждая из сторон будет иметь право отказаться от исполнения обязательств по настоящему договору, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

8.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, обязана о наступлении и прекращении указанных обстоятельств в течение дней извещать другую сторону. Несвоевременное поступление извещения лишает сторону возможности ссылаться на возникновение форс-мажорных обстоятельств в будущем.

8.4. В установленных случаях надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые компетентными органами.

9. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

9.1. При возникновении споров в связи с исполнением обязательств по Договору они разрешаются Сторонами в претензионном порядке.

9.2. Все претензии по выполнению условий Договора должны предъявляться Сторонами в письменной форме и направляться другой Стороне заказным письмом или вручаться под расписку.

9.3. Сторона, получившая претензию, обязана сообщить заявителю о результатах ее рассмотрения в течение дней с момента получения. Ответ на претензию дается в письменной форме и направляется другой Стороне заказным письмом или вручается под расписку.

9.4. При недостижении соглашения между Сторонами спор передается на рассмотрение Арбитражного суда г. в порядке, предусмотренном законодательством РФ.

10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

10.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

10.2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в рамках данного Договора.

10.3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения данного Договора.

10.4. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение дней после расторжения данного Договора. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:

  • была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;
  • уже является достоянием общественности;
11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

11.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон. Дополнительные соглашения к настоящему Договору составляют его неотъемлемую часть.

11.2. Договаривающиеся стороны обязуются своевременно информировать друг друга об изменении банковских реквизитов, юридического и почтового (фактического) адресов, телефонов и т.д.

11.3. Для оказания услуг, указанных в Дополнительном соглашении №1, Исполнитель вправе по своему усмотрению и за свой счет привлекать профильные специализированные организации или квалифицированных лиц.

11.4. Дополнительные работы и услуги могут осуществляться на основании Приложений, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора или на основании дополнительных договоров и соглашений.

11.5. Стороны по настоящему договору признают юридическую силу документов, полученных по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме. Исключение из этого правила составляют:

  • Юридический адрес:
  • Почтовый адрес:
  • Телефон/факс:
  • ИНН/КПП:
  • Расчетный счет:
  • Банк:
  • Корреспондентский счет:
  • БИК:
  • Подпись: